Date created: 2004. The entire manuscript is available for download below as a single PDF file. Because of the large size of this manuscript, it is also available in three PDF files. In addition, each page is available as a separate, larger, JPG file. If higher-resolution JP2 files are needed (WARNING: files average 40-50MB in size), please contact email@example.com. Fieldwork Team: Mustapha Kurfi (PI, Hausa Ajami Scholar), Abdurra’uf Hashim (Research Assistant) and Bara’u Musa (Research Assistant). Technical Team: Vika Zafrin (Institutional Repository Librarian, BU Libraries and Digital Initiatives and Open Access, BU Libraries), Dr. Fallou Ngom (Director, African Language Program), Dr. Peter Quella (Assistant Director, African Studies Center), and Zachary Gersten (Coordinator, African Language Program). This collection of Hausa Ajami materials is copied as part of the African Studies Center’s African Ajami Library. This project is funded by the BU African Studies Center. We thank Prof. Tim Longman, Director of the African Studies Center, and the entire African Studies Team for their support. Access Condition and Copyright: The materials are subject to copyright. Access is for research and educational purposes only. Materials are not to be reproduced without written permission. Citation: Kurfi, Mustapha and Ngom, Fallou. 2015. African Ajami Library: Digital Preservation of Hausa Ajami Manuscripts of Nigeria. Boston: Boston University Library: http://hdl.handle.net/2144/11727 For Inquires: Please, contact Professor Fallou Ngom (firstname.lastname@example.org).
The United Bible Society, Niamey, Niger Republic
The material, entitled Littaafin Farawa, is a Hausa Ajami transliteration of the Book of Genesis in the Holy Bible. The original Hausa language version of the Book of Genesis (written in the Latin script) was published in 1932 by the United Bible Society. Many years later, this Hausa Ajami version was transliterated to the Hausa Ajami script in 2004 in Niamey, Niger. Although Niger holds French as its official language, the use of Hausa Ajami, particularly within Christian communities, transcends dialectal and nation-state borders. The owner of this material, Reverend Ɗantine Garba Malumfashi, noted that he and his congregants have used the Hausa Ajami version of the Holy Bible alongside the Hausa Latin version in his church since 2006. Three important implications that come from an analysis of this material include: 1. The need to acknowledge the role of Christian missionaries in the development of African languages, which further helps in uncovering the historical, cultural, and epistemological continuities; 2. The persistent use of Ajami materials, despite colonial and post-colonial efforts to neglect this important aspect of cultural heritage. These sources allow us to access and communicate with millions of Ajami users. They also enable us to problematize how best to improve on non-governmental efforts in the fight against illiteracy; and 3. The Holy Bible written in Hausa Ajami refutes many widespread assumptions about the Ajami script. The first is that the Ajami script is exclusively Islamic. The second is that Africans do not have written histories or writings in local languages. The third is that that they have no scientific value and are indecipherable. The collection contains 50 chapters and 175 pages in total.