Bafode Diaby Manuscript Collection
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
Item Araabukaŋ aniŋ Mandinkakaŋ Kannasooru Kitaabo: Bilingual Arabic-Mandinka Ajami DictionaryDiaby, BafodeThe bilingual manuscript is one of Bafode’s ongoing projects. It is an Arabic-Mandinka dictionary to help Mandinka people know their language and Arabic. He was inspired by existing dictionaries of Arabic and other languages. He has plans to write dictionaries of plants and animals in his community. He is the most active and forward-looking Mandinka Ajami writer in Casamance with ambitious plans to produce new educational materials for his community.Item Tafsīr al-Jalālayn in Mandinka Ajami (Complete Quran)Diaby, Bafode; al-Maḥallī, Jalāl al-Dīn; al-Suyūtī, Jalāl al-DīnThe Mandinka Ajami manuscript is Bafode’s Tafsīr al-Jalālayn of the entire Quran in Mandinka Ajami. It is modeled on the exegesis of the Quran by a teacher and his student who are both called Jalāl: Jalāl al-Dīn al-Maḥallī (died in 1459) and his student, Jalāl al-Dīn al-Suyūtī (died in 1505). He read the exegesis and recorded it on audio cassettes for wider dissemination of the content of the Quran in Mandinka. The recordings are often broadcasted on local radio stations.Item Tafsīr al-Jalālayn (Sample)Diaby, Bafode; al-Maḥallī, Jalāl al-Dīn; al-Suyūtī, Jalāl al-DīnThe bilingual Arabic-Mandinka Ajami document is a sample of Bafode’s Tafsīr al-Jalālayn, an exegesis of the Quran, which is modeled on the work of a teacher and his student who are both called Jalāl: Jalāl al-Dīn al-Maḥallī (died in 1459) and his student, Jalāl al-Dīn al-Suyūtī (died in 1505).Item Balukuu Suukuwo: Mandinka poetry on current issuesDiaby, BafodeThe manuscript is a Mandinka Ajami poem dealing with current issues in Mandinka society. Bafode highlights the social problems he identified in his society and urges people to promote education and literacy in their own language as Europeans do. During his life in Europe, he saw the economic, cultural, political, and educational benefits of respecting and promoting literacy in one’s own language. Besides being a Mandinka native speaker, linguist, and educator, he is fluent in French and Arabic.Item Al-Akhdarī in Mandinka AjamiDiaby, BafodeThe manuscript is a Mandinka Ajami exegesis of the popular Malikī jurisprudence (figh) text known as Al-Akhdarī, authored by the Algerian scholar, Abū Yazīd ʿAbd al-Raḥmān bin Muḥammad al-Ṣaghīr bin Muḥammad bin ʿĀmir. Similar interpretations and commentaries of Al-Akhdarī in Ajami exist in many Muslim communities in West Africa. The author of the Mandinka exegesis of Al-Akhdarī, like many other Muslims in the region, used Mandinka Ajami in order to disseminate the ethos and traditions of Islam among his people. His intention was to ensure that Mandinka readers understand Islamic jurisprudence in their own language so that they can practice their religion appropriately. From page 148 to 150, the author shows the Mandinka Ajami standard he uses in his work. The Mandinka Ajami writing standard that he proposes is currently one of the best available.Item Images of manuscript owner Bafode Diaby and his family in Medina Wandufa(2018-12-26) Ngom, IbrahimaImages of manuscript owner Bafode Diaby and his family in Medina Wandufa, Sedhiou, Senegal, for the manuscript digitization work done in December 2018.